先日、父はメガネを作りに行った际、(无色ですか?)と店员にレンズの色を闻かれると、何を勘违いしたのか、いえ、银行员です。と自分の职业を答えていた。
senngistu,chichiwameganewostukuriniyittasai,「musyokudesuka?」toteninnirenzunoirowokikareruto,naniwokanchigaishitaka,「ie,ginkouindesu.」tozibunnosyokugyouwokotaeteita.
大致的意思是,前天父亲去配眼镜的时候,店员问父亲镜片的颜色,“是要无色的吗?”【日语中无色和无业是相同的发音】父亲觉得很奇怪,就回答了自己的职业说:“不是,是银行职员。”父亲把无色听成了无业。
日文笑话最好有翻译
電話で宿の予約をとろうとして
「明日の夜、2人、空いています?」
と聞くと
「はい、大丈夫ですよ」
と言われたので
「女性2名でツインを1泊」
とお願いしたところ、少し間があいて
「ここは火葬場ですが」
と言われた。
译文:
想用电话预约旅店
问到 明天晚上 两个人 有空吗?
对方回答说 没有问题!
女性两名 一个套间 一晚上!
隔了一会儿 对方回答这里是火葬场
本文来自网络转载,仅供学习参考!不代表趣典故立场,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有抄袭侵权/违规的内容,请发送邮件至@qq.com进行反馈,一经查实,本站将立刻删除。